Тексты и переводы песен /

Nostalgias Tucumanas | 2008

Noches de Tucumán
Luna la de Tafí:
¿quién pudiera volverse
Para los cerros? ¡Ay, ay de mí!
Zamba para bailar:
Arpa, bombo y violín;
Recuerdo y esperanza
En los pañuelos. ¡Ay, ay de mí!
Suena guitarra
Fiel compañera
Repiqueteando zambas
La vida entera. ¡Ay, ay de mí!
Cerro color azul
Perfumado de azahar:
Naranjales en Mayo
Y en primavera los amancay
Noches de Tucumán
Luna la de Tafí
¿quién pudiera volverse
Para los cerros? ¡Ay, ay de mí!
Tafí: estribación montañosa en Tucumán
Cerro: monte
Azahar: flor del naranjo, del limonero y del cidro que se usa en medicina y
perfumería
Amancay: (quechua) planta amarilidácea que es una especie de narciso de flores
amarillas

Перевод песни

Ночи Тукумана
Луна ла-де-Тафи:
кто мог стать
Для холмов? О, горе мне!
Замба для танцев:
Арфа, бас-барабан и скрипка;
Память и Надежда
В платках. О, горе мне!
Звучит гитара
Верный спутник
Звон косяков
Всю жизнь. О, горе мне!
Серро синий цвет
Ароматный апельсиновый цвет:
Апельсины в мае
А весной аманкай
Ночи Тукумана
Луна ла-де-Тафи
кто мог стать
Для холмов? О, горе мне!
Тафи: горное предгорье в Тукумане
Серро: Монте
Апельсиновый цвет: цветок апельсинового дерева, лимонного дерева и цитрона который использован в медицине и
парфюмерия
Amancay: (кечуа) желтоватое растение, которое является одним из видов цветочного нарцисса
желтые