Тексты и переводы песен /

Foggy Dew | 1995

As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum, no battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o’er the Liffey’s swell rang out in the foggy dew
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy
dew
Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o’er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew
'Twas England bade our wild geese go, that «small nations might be free»
Their lonely graves are by Suvla’s waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha*
Their graves we’d keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy
dew.
Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
While the world did gaze, with deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew
As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.

Перевод песни

Когда по Глену, в одно пасхальное утро, на городскую ярмарку, я ехал
Туда, мимо меня проходили вооруженные линии марширующих людей в эскадрильях.
Ни одна труба не напевала, ни один боевой барабан не звучал громко.
Но Ангелус Белл, о'Эр, набухший Лиффи, прозвенел в туманной росе.
Прямо гордо высоко над Дублином они развесили флаг войны.
"Лучше умереть, чем в Ирландском небе, чем в Сувле или суд-Эль-баре,
И с равнин Королевского Мита сильные мужчины спешили,
В то время как хунны Британии с их дальнобойными пушками плыли сквозь туман.
роса ...
О, ночь почернела, и ружья треснули, сделав предательскую катушку из Альбиона
Под свинцовым дождем, семь языков пламени сияли, о'Эр линии стали.
Каждым сверкающим лезвием была произнесена молитва о том, чтобы ее сыновья были верны Ирландии,
Но когда наступило утро, знамя войны все еще сотрясало свои складки в туманной росе.
Англия велела нашим диким гусям уйти, чтобы "маленькие нации могли быть свободны"
, их одинокие могилы у волн Сувлы или на краю большого Северного моря.
О, если бы они умерли на стороне пирса или сражались с Каталом Бругой?
Их могилы мы держали бы там, где спят Фени ,в саване туманной
росы.
О, храбрейшие пали, и колокол Реквиема прозвенел взглядом и ясно
Для тех, кто умер на Востоке в весеннее время года.
В то время как мир смотрел с глубоким удивлением на тех бесстрашных людей, но лишь немногие,
Кто вынес борьбу за то, чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу.
Возвращаясь через долину, я снова ехал, и мое сердце было больно от горя, потому что я расстался тогда с доблестными людьми, которых я никогда не увижу больше, кроме как туда и сюда, в своих снах я иду и преклоняю колени и молюсь за тебя, за рабство, о, славные мертвецы, когда ты пал в туманной росе.