Тексты и переводы песен /

Balladen om kapten Magnus Berlin | 2013

Jag minns inte när jag första gången hörde berättelsen om
Fartyget Bollsta och dess kaptens dystra öde
Hur som helst, det hela utspelade sig under en av Ådalens mest hektiska
perioder, för drygt hundra år sedan
Det var i September artonhundra-åttiofem
Befälhavare Berlin var på väg hem
Lastat tungt med gods ifrån Härnösand
Styrde han sitt fartyg in mot älvens norra strand
Ja det var bråda tider för en sjökapten
Ändå tacksam för sin lyckliga lott
Hustrun hade sitt jobb som skeppets restauratris
Och med två fasta löner
Tre barn och ett på väg
Snart två kakelugnar, i en egen lägenhet
Var det inte helt lätt att förutse
För kapten Magnus Berlin, vad som skulle ske
Det var vid fyra tiden sikten var klar
Han skulle släppa av ett ny nyförlovat par
Där nära Veda låg en båt och väntade
Man hade rott ut en bit, någon vinkade
Där på decket fullt och med uppmärksam min
Gav han nu order om att lungt sakta in
Med hundra-femtio säckar mjöl ock fem fat sill
Gjordes en gir och då krängde skrovet till
Ja det var bråda tider för en sjökapten
Ändå tacksam för sin lyckliga lott
Hustrun hade sitt jobb som skeppets restauratris
Och med två fasta löner
Tre barn och ett på väg
Snart två kakelugnar, i en egen lägenhet
Var det inte helt lätt att förutse
För kapten Magnus Berlin, vad som skulle ske
Då hela båtens last försköts där på däck
Fylldes kaptenens anlete av skräck
Slagsida situationen blev prekär
Altt gick nu ju snabbt enligt vittnen som var där
Man tog in vatten altt hände på en gång
Ett par öppna ventiler i skeppets försalong
Och fartyget Bollsta, hon sjönk som en sten
Ner i älvens mjörka djup dock utan sin kapten
Ja det var bråda tider för en sjökapten
Ändå tacksam för sin lyckliga lott
Hustrun hade sitt jobb som skeppets restauratris
Och med två fasta löner
Tre barn och ett på väg
Snart två kakelugnar, i en egen lägenhet
Var det inte helt lätt att förutse
För kapten Magnus Berlin, vad som skulle ske
Skräckslagna blickar och skrik en utsträckt hand
Dom flesta klarade sig, simmade in mot land
Men kaptenens havande fru hon klämdes fast
Under några lårar och drogs ner med skeppets last
Kvar på ytan, simmandes mot land
Tom i blicken, fylld av förtvivlan
Sågs han släpa sig upp, satt på en sten
Stumt gråtande, med skakande ben
Där mitt i tumulten som pågick runt omkring
Ropades hans namn, han hörde ingenting
Han satt som fångad i sin uppgivenhet
Vart han sen tog vägen, är det ingen som vet

Перевод песни

Я не помню, когда впервые услышал историю о
Корабле Боллста и его мрачной судьбе капитана.
Во всяком случае, все это развернулось в один из самых беспокойных
периодов Ойскена, чуть более ста лет назад.
Это было в сентябре, восемьсот восемьдесят пять
Командующий Берлин был на пути домой.
Груженный тяжеловесным грузом из Хернесанда,
Он вел свой корабль к северному берегу реки,
Да, это было трудное время для морского капитана.
Тем не менее, благодарен за его счастливый билет
На подсветку, жена устроилась на работу судовой владелицей ресторана
И с двумя фиксированными зарплатами,
Тремя детьми и одной на пути
Вскоре двумя изразцовыми печами, в частной квартире
Было не так-то просто предвидеть
Капитана Магнуса Берлина, что произойдет?
Это было в четыре раза, когда вид был готов,
Он высадит новую недавно обещанную пару,
Рядом с Ведой лежала лодка и ждала,
Когда один сгнил, кто-то помахал
Там на палубе, полной и внимательной минутой.
Теперь он приказал притормозить
Со ста пятью сотнями мешков муки и пятью бочками селедки,
А затем корпус взорвался,
Да, это было трудное время для морского капитана.
Тем не менее, благодарен за его счастливый билет
На подсветку, жена устроилась на работу судовой владелицей ресторана
И с двумя фиксированными зарплатами,
Тремя детьми и одной на пути
Вскоре двумя изразцовыми печами, в частной квартире
Было не так-то просто предвидеть
Капитана Магнуса Берлина, что произойдет?
Когда весь груз лодки был вытеснен на палубу,
Лицо капитана наполнилось ужасом.
Ситуация в батальоне стала опасной,
Альтт теперь быстро пошел, по словам очевидцев, которые были там.
Человек, принесенный в воду, альтт, сразу же случился
С парой открытых клапанов в предместье корабля
И кораблем Боллста, она затонула, как камень,
В глубине реки мерка, хотя без его капитана,
Да, это было трудное время для морского капитана.
Тем не менее, благодарный за его счастливый билет на подсветку, жена устроилась на работу судовой владелицей ресторана и с двумя фиксированными зарплатами, тремя детьми и одной на пути вскоре двумя изразцовыми печами, в частной квартире было нелегко предугадать капитана Магнуса Берлина, что случится, испуганные взгляды и крики протянутой руки, Большинство из них сделали это, поплыли на землю.
Но беременная жена капитана была схвачена
Под несколько бедер и стянута вниз с грузом корабля,
Оставленным на поверхности, плывя на землю
Пустыми глазами, наполненными отчаянием.
Был ли он замечен, затянувшимся, сидящим на скале,
Безмолвно плачущим, с дрожащими ногами
В середине беспорядка, который шел вокруг,
Называл его имя, он ничего не слышал?
Он сидел в ловушке своей отставки,
Куда потом ушел, никто не знает.