Тексты и переводы песен /

The Wreck Of The Old 97 | 1995

On the 29th day of one November morning
When the cloud was hangin' low
97 pulled out from Washington city
Like an arrow shot from the bow
97 was the fastest mail train
The South had ever seen
And it run from New York by the way of Washington
Through Atlanta down in New Orlean (sic)
I was standing on the mount one cold and frosty morning
Watching the smoke from below
That were comin' from the funnel of that black and dusty engine
Way down up on that Southern road
It was 97, the fastest mail train
That run the Southern line
And when she pulled in, at Lynchburg, Virginia
She was forty-seven minutes behind
Steve Brady, he was an engineerah (sic)
And a very brave man was he
Well, there’re many good men have lost their life
For the railroad company
When they give him his orders at Monroe, Virginia
Said, «Steve, you’s way behind
This is not 38, but it’s old 97, You must put her in Spencer on time.»
Steve, he smiled when he said to his black and dusty fireman
«Throw me in a little more coal
And as soon as we cross this White Oak Mountain
You can watch my driver roll.»
It was mighty rough road from Lynchburg to Danville
The line on a 3-mile grade
It were on that hill where he lost his average
You can see what a jump he made
Steve come down that hill makin' 90 miles an hour
His whistle began to scream
Steve was found in the wreck with his hand upon the throttle
And scalded to death by the steam
Steve, he had a little wife and also two children
Who were lyin' at home in bed
They received the sad message saying, «Husband and father
Now’m is lyin' in North Danville, dead.»
Now, ladies, you ought to let this be a warning
This, from now and on
Never speak hard words to your true lovin' husband
They may leave you and never return

Перевод песни

На 29-й день одного ноябрьского утра,
Когда облако висело низко,
97 вытащили из Вашингтона,
Как стрела, выстрелившая из лука,
97 был самым быстрым почтовым поездом,
Который когда-либо видел Юг.
И он бежит из Нью-Йорка по пути из Вашингтона
Через Атланту в Нью-Орлеан (sic).
Я стоял на горе одним холодным и морозным утром,
Наблюдая за дымом снизу,
Который шел из воронки этого черного и пыльного двигателя,
На той Южной дороге
Было 97, самый быстрый почтовый поезд,
Который бежал по южной линии.
И когда она остановилась в Линчберге, штат Вирджиния.
Она отстала на сорок семь минут.
Стив Брэди, он был машинистом (sic)
, и очень храбрым человеком был он.
Что ж, многие хорошие люди потеряли свою жизнь
Ради железной дороги,
Когда отдавали ему приказы в Монро, Вирджиния
Сказала: "Стив, ты далеко позади.
Это не 38, но это старый 97-й, ты должен уложить ее в Спенсер вовремя».
Стив, он улыбнулся, когда сказал своему черному и пыльному пожарному:
"Брось меня в еще немного угля.
И как только мы пересечем эту гору из белого дуба,
Ты увидишь, как катится мой водитель».
Это была очень трудная дорога от Линчбурга до Данвилла,
Линия на 3-мильном классе,
Она была на холме, где он потерял свой средний балл.
Ты видишь, какой прыжок он совершил.
Стив спускается с холма, делая 90 миль в час,
Его свист начал кричать.
Стив был найден в крушении с рукой на дросселе
И ошпарен паром.
Стив, у него была маленькая жена, а также двое детей,
Которые лежали дома в постели,
Они получили грустное сообщение: "муж и отец
Сейчас врут в Норт-Дэнвилле, мертвы"»
Теперь, леди, вы должны позволить этому быть предупреждением,
Отныне и
Впредь никогда не произносите трудных слов своему любящему мужу,
Они могут оставить вас и никогда не вернуться.