Тексты и переводы песен /

Let There Be More Darkness | 2007

And on the eighth day, when he had rested, he created darkness
And for all around him he needed a cloak to hide himself from his tired labours
And the antelope and the deer and the ostrich and the zebra hid their faces and
ran like tiny children into the shrivelling blackness around them
And the trees grew hoods and the cows winced and all the crops began to droop
Even the coal rattled in terror for, lo, there was no light anywhere
And he was well pleased with his labours and he smiled and was unable to find
his way out of the room
Consequently, he blundered around his new creations; stamping helplessly left
and right upon the new buds of his endeavour
Octopuses, caterpillars, tendons and worms were squashed like buds,
easter bunnies ruptured like eggs
At length he found the door, and, fumbling with the handle, he chanced to knock
the key on to the ground
As he lowered his nose to rummage around that vast appendage where he might see
something on the floor, he beheld a ray of light coming in from the hall
«Kevin? Supper’s ready»
«Mom, I’m locked in!»
«Kevin… Supper’s ready!»
«MOM!»
(Waga waga, waga waga)

Перевод песни

И на восьмой день, когда он отдыхал, он сотворил тьму, и для всех вокруг него ему нужен был плащ, чтобы спрятаться от его усталых трудов, и антилопы, и олени, и страусы, и зебры, скрывали свои лица и бежали, как крошечные дети, в сморщивающуюся черноту вокруг них, и деревья росли, и коровы подмигивали, и все посевы начали падать.
Даже уголь гремел от ужаса, потому что, о-о, нигде не было света, и он был вполне доволен своими трудами, и он улыбался и не мог найти выход из комнаты, поэтому он ошибался вокруг своих новых творений; беспомощно топал влево и вправо по новым бутонам своих усилий, осьминоги, гусеницы, сухожилия и черви были раздавлены, как почки, пасхальные кролики разрывались, как яйца, наконец, он нашел дверь и, шаркая с ручкой, он скакал, чтобы постучать ключом по земле, когда он опустил нос, чтобы пошуметь. тот огромный придаток, где он мог видеть что-то на полу, он видел луч света, идущий из зала: «Кевин? ужин готов».
"Мама, я заперт внутри!»
"Кевин ... ужин готов!»
»Мама!"
(Waga waga, waga waga)