Тексты и переводы песен /

Cabaret Of The Seven Devils | 2007

Disregard for how and where and with whom
You amuse yourself encourages bad behavior
The Duke, as was appropriate, held himself in high regard
And therefore considered himself in need of encouragement
He expected the people of Madrid render him this service
And as convenient setting for the achievement of this end
He established the Cabaret of the Seven Devils
This is what happened:
Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego
de Cordona
I’m sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don
Diego de Cordona
So-so-so lucky to have him there in the first place
And he certainly was in the First Place—
The Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mind
When he must go back to the 'capital'
Which was soon, «And which I hate,»
He would take his exercise in the town
The evening in question was a moonless Monday
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
And carrying his own purse
With only one valet (only one—but by far his best swordsman)
The Duke marched into the least auspicious tavern
Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietor
And said, or barked, I mean
«This establishment will now serve my purposes
And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils.»

Перевод песни

Пренебрежение к тому, как, где и с кем.
Вы забавляетесь, поощряете плохое поведение,
Герцог, как было уместно, высоко ценил себя
И поэтому считал себя нуждающимся в ободрении,
Он ожидал, что народ Мадрида окажет ему эту услугу
И как удобно для достижения этой цели.
Он создал кабаре семи дьяволов.
Вот что случилось:
Устал от того, что прошло для отвлечения в карнавальном Дворце дон-Диего-
де-кордона.
Я устал от того, что прошло для отвлечения внимания в карнавальном Дворце дон-Диего-де-кордона, так-так повезло, что он был там в первую очередь, и он, конечно, был на первом месте-герцог Медины Сидонии, сам принял решение, когда он должен вернуться в "столицу", которая вскоре была "и которую я ненавижу"»
Он будет заниматься спортом в городе.
Вечер, о котором идет речь, был безлунным понедельником,
Вечер, о котором идет речь, был безлунным понедельником
И нес его собственную сумочку.
Вечер, о котором идет речь, был безлунным понедельником
И нес его собственную сумочку
И нес его собственную сумочку
Только с одним слугой (только один—но, безусловно, его лучший фехтовальщик)
, герцог шел в наименее благоприятную таверну,
Бросил свой серебряный мешок, в которого, по его мнению, был собственником,
И сказал или лаял, я имею в виду
"Это заведение теперь будет служить моим целям,
И я хотел бы, чтобы оно было известно как кабаре семи дьяволов».