Тексты и переводы песен /

Boys That Wore the Green | 1998

On the twenty-first of July, beneath the burning sun.
McDowell met the Southern troops in battle, at Bull Run;
Above the Union vanguard, was proudly dancing seen,
Beside the starry banner, old Erin’s flag of green.
Colonel Corcoran led the Sixty-ninth on that eventful day,
I wish the Prince of Wales were there to see him in the fray;
His charge upon the batteries was a most glorious scene,
With gallant New York firemen, and the boys that wore the green.
In the hottest of the fire there rode along the line
A captain of a Zouave band, crying, «Now, boys, is your time;»
Ah! who is he so proudly rides, with bold and dauntless mien?
'Tis Thomas Francis Meagher, of Erin’s isle of green!
The colors of the Sixty-ninth, I say it without shame,
Were taken in the struggle to swell the victor’s fame;
But Farnham’s dashing Zouaves, that run with the machine,
Retook them in a moment, with the boys that wore the green!
Being overpowered by numbers, our troops were forced to flee,
The Southern black horse cavalry on them charged furiously;
But in that hour of peril, the flying mass to screen,
Stood the gallant New York firemen, with the boys that wore the green.
Oh, the boys of the Sixty-ninth, they are a gallant band,
Bolder never drew a sword for their adopted land;
Amongst the fallen heroes, a braver had not been,
Than you lamented Haggerty, of Erin’s isle of green.
Farewell, my gallant countrymen, who fell that fatal day,
Farewell, ye noble firemen, now mouldering in the clay;
Whilst blooms the leafy shamrock, whilst runs the old machine,
Your deeds will live bold Red Shirts, and Boys that Wore the Green!

Перевод песни

Двадцать первого июля, под палящим солнцем.
Макдауэлл встретил южные войска в битве, на Бычьем беге;
Над объединенным Авангардом с гордостью танцевал,
Рядом со звездным знаменем, флагом старого Эрина.
Полковник Коркоран возглавил шестьдесят девятый день в тот знаменательный день,
Я хотел бы, чтобы принц Уэльский был там, чтобы увидеть его в бою;
Его заряд на батареях был самой великолепной сценой,
С доблестными нью-йоркскими пожарными и парнями, которые носили зеленый.
В самом жарком из костров он ехал вдоль линии.
Капитан группы Zouave, плачет: "теперь, парни, ваше время!»
Ах! кто он такой гордо скачет с дерзкой и бесстрашной миной?
Это Томас Фрэнсис Мигер из Острова Эрин Грин!
Цвета шестьдесят девятого, я говорю это без стыда,
Были взяты в борьбе за то, чтобы раздуть славу победителя;
Но фарнхемские лихие Zouaves, которые бегут с машиной,
Перепроверили их в одно мгновение с парнями, которые носили зеленый!
Будучи подавлены численностью, наши войска были вынуждены бежать,
Южная конница черного коня яростно напала на них;
Но в тот час опасности, летящая масса на экран,
Стояла галантная Нью-Йоркская пожарная, с парнями, которые носили зеленый.
О, парни шестьдесят девятого, они-храбрая банда,
Смелее никогда не брали меча за свою приемную землю;
Среди павших героев не было храбрее,
Чем ты жаловался Хаггерти, острова Эрин Грин.
Прощай, мои доблестные земляки, павшие в тот роковой день,
Прощай, благородные пожарные, теперь тающие в глине;
Пока расцветает лиственный трилистник, пока работает старая машина,
Твои дела будут жить в смелых красных рубашках, и мальчики, которые носили зеленый!