Тексты и переводы песен /

Livets Flod | 1989

Redan i gryningen innan natten dött
Badande i strålarna som morgonsolen fött
Lämnade jag stranden i min primitiva båt
Huttrande i gryningsdimmans kalla tysta gråt
Jag följde strömmen neråt och en anakonda dök
När jag hade rundat flodens allra första krök
Jag hängde över relingen och släppte ut ett lod
Jag ville gärna se hur djupt det var i livets flod
Fast ingenting var säkert och fast resan utan slut
Så ångrade jag inte att jag hade gett mig ut
Vid middagstiden var jag redan långt, långt hemifrån
Och floden flöt allt fortare och växte till ett dån
Det var en upptäcksresa genom mänsklighetens själ
Ett skrik för alla varelser som svultit ihjäl
En kroppspulsåder fylld av hett och forsande blod
Så vill jag definiera det som heter livets flod
Plötsligt kom en flygfisk och landade på däck
I samma stund så märkte jag att båten sprungit läck
Jag kämpade hysteriskt för att inte gå i kvav
Sen sjönk jag i en dvala som var tung som i en grav
Jag vaknade i skymningen och trodde knappt min syn
På sängen satt en sjöjungfru mjuk och vit i hyn
Så vacker som en saga och skön som en klenod
Som stigen rakt ur mina drömmar upp ur livets flod
Hon var som en gudinna, hon var klok och hon var grann
Som balsam på såren och vi älskade varann
Vi talade om allting mellan himmel och jord
En morgon var hon borta, försvunnen över bord
Min saknad var en avgrund som svalde tid och rum
Jag grät i min förtvivlan tills jag slutligen satt stum
Jag kunde inte tro att Gud var kärleksfull och god
Jag ville bara dränka mig och dö i livets flod
Under stjärnklara nätter i min yttersta nöd
Låg jag på rygg på däcket till hälften redan död
Då tyckte jag mig höra några plaskande ljud
Jag vacklade iväg för att se och, Herre Gud!
Där låg den stackars flygfisken i en liten pöl
Och ryckte sakta på sig längs ner i båtens köl
Som i en blixt så var det som om jag med ens förstod
Jag halade en spann med vatten upp ur livets flod
Försiktigt la jag flygfisken i min vattenspann
Där piggnade den till och mina farhågor försvann
Jag gav den lite mat och bar hinken upp på däck
Och tömde den i floden och så var fisken väck
Jag kände mig så avspänd, jag var inte längre svag
Om du hjälper får du hjälp där har du livets lag
Jag fylldes av förhoppning, av samvetsfrid och mod
Jag kände mig som en organisk del av livets flod
Allt vad du gör mot en av dessa mina minsta bröder
Det gör du mot dig själv, det är din egen kropp som blöder
Så enkelt kan man formulera livets ekvation
Jag satt och tänkte länge, det var som en vision
Då brakade ett sjöodjur ur bortglömda drömmar
Vulkaner exploderade och lava flöt i strömmar
Jordklotet bävade en andlös period
Det bubblade och kokade i hela livets flod
Halvdränkta människor kravlade ombord
Jag gjorde vad jag kunde, det fanns inte tid för ord
Jag la förband, jag värmde te, vi tröstade varann
Det blixtrade och dundrade och berg och dalar brann
Runt omkring mig ragnarök men i mitt hjärta frid
För kärlek och för omtanke finns det alltid tid
Så här kan man sammanfatta denna episod:
En resa genom helvetet med hjälp av livets flod
Så kom lugnet efter stormen, det blev märkvärdigt tyst
Det var som världen hoppades att äntligen bli kysst
En regnbåge darrade i himlens ögonlock
På stranden såg vi människor och sen en rådjursflock
Vi närmade oss havet och luften kändes frisk
Det var som att bli född på nytt och utan minsta risk
Jag frågade mig själv varav liv och död bestod
Och tänkte att det var en tripp längs evighetens flod
Från primitivitetens bäck till humanismens hav
Går mänsklighetens resa runt världshjulets nav
Och aldrig ska det bli för sent att hjälpa den som lider
Ett ljus som tänds ska lysa i evinnerliga tider
Från mörker till ljus, från vinter till vår
Livet har en riktning i vilket allting går
Jag såg öarna i väster från fören där jag stod
Jag var en blodkropp bland miljoner mitt i livets flod

Перевод песни

Даже на рассвете перед тем, как умерла ночь.
Купаясь в лучах утреннего солнца,
Я покинул пляж в своей первобытной лодке,
Рассыпаясь в холодном безмолвном плаче утреннего тумана.
Я пошел по течению вниз, и появилась анаконда,
Когда я закруглил самый первый изгиб реки,
Я повис над перил и выпустил отвес,
Я хотел увидеть, как глубоко это было в реке жизни,
Хотя ничто не было в безопасности и не исправило путешествие без конца.
Я не сожалел, что вышел к полудню, я был уже далеко, далеко от дома, и река текла быстрее и превратилась в дурака, это было путешествие открытий по душе человечества, крик для всех существ, которые голодали до смерти, артерия тела, наполненная горячей и хлещущей кровью, поэтому я хочу определить, что называется рекой жизни.
Внезапно появилась летучая рыба и приземлилась на палубу,
В то же время я заметил, что лодка протекает.
Я боролся в истерике, чтобы не пойти в зной,
А затем погрузился в ступор, который был тяжел, как в могиле.
Я проснулся в сумерках и едва верил, что мое зрение
На кровати сидит русалка, нежная и Белая в цвет
Лица, такая же красивая, как сказка, и Справедливая, как коготь,
Как путь прямо из моих снов, из реки жизни.
Она была как богиня, она была умна, и она была немного
Как бальзам на ранах, и мы любили друг друга,
Мы говорили обо всем Между небом и Землей.
Однажды утром она ушла, исчезла за столом,
Моя пропасть была бездной, которая поглотила время и пространство,
Я плакал в отчаянии, пока, наконец, не сидел безмолвно,
Я не мог поверить, что Бог был любящим и хорошим.
Я просто хотел утопиться и умереть в реке жизни
Во время звездных ночей в моем полном страдании.
Я лежу на спине на палубе, чтобы наполовину уже умереть.
Тогда мне показалось, что я услышал какие-то плещущие звуки,
Я пошатнулся, чтобы увидеть и, Боже мой!
Была бедная Летучая рыбка в маленькой луже
И медленно выхватывала киль лодки,
Как в мгновение ока, как будто я даже поняла.
Я вытащил пролет воды из реки жизни,
Осторожно положил летучую рыбу в свой пролет.
Там она зародилась, и мои страхи исчезли.
Я дал ему немного еды и поднял ведро на палубу
И опустошил его в реку, и рыба ушла,
Я чувствовал себя таким расслабленным, я больше не был слабым.
Если ты поможешь тебе получить помощь, у тебя есть закон жизни.
Я был полон надежды, спокойствия совести и мужества,
Я чувствовал себя органичной частью реки жизни.
Все, что ты делаешь с одним из моих самых маленьких братьев,
Ты делаешь это с собой, это твое собственное тело истекает
Кровью, так просто можно сформулировать уравнение жизни.
Я долго сидел и думал, это было похоже на видение,
А потом морское чудовище вырвалось из забытых снов.
Извержения вулканов взорвались, и лава плыла в потоках,
Земной шар поклонялся бездыханному периоду.
Она бурлила и кипела во всей реке жизни.
Наполовину пропитанные паранойей люди на борту.
Я сделал все, что мог, не было времени для слов, я положил повязки, я согрел чай, мы утешили друг друга, он вспыхнул и прогремел, горы и долины сгорели вокруг меня, Рагнарек, но в моем сердце мир для любви и заботы, всегда есть время, как подвести итог этому эпизоду: путешествие через ад с помощью реки жизни
Так наступило затишье после шторма, стало удивительно тихо.
Это было похоже на то, что мир надеялся, наконец, быть поцелованным,
Радуга дрожала во веках рая
На пляже, мы видели людей, а затем стадо оленей,
Мы подошли к морю, и воздух почувствовал себя свежим.
Это было похоже на рождение заново и без малейшего риска.
Я спросил себя, из чего состоит жизнь и смерть, и подумал, что это путешествие по реке Вечности от потока первобытности до моря гуманизма, путешествие человечества вокруг ступицы колеса мира, и никогда не должно быть слишком поздно помочь страдальцу, свет, который загорается, должен сиять в вечные времена от тьмы до света, от зимы до весны.
Жизнь имеет направление, в котором все идет.
Я видел острова на Западе с того поклона, где стоял.
Я был кровавым телом среди миллионов посреди реки жизни.