Тексты и переводы песен /

Sait-On Jamais ? | 2010

J’avais imaginé
Qu’une allée suffirait
Pour te rencontrer.
Une allée ça suffit,
On laiss’rait sous la pluie
S’emmêler nos parapluies.
Sait-on jamais?
Une allée c’est étroit,
L’hiver il y fait froid,
Et il n’y passe jamais personne.
Pourtant chaque pas résonne.
Il n’y a que les aventuriers
Qui osent l’emprunter.
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Alors nous serions de ceux-là,
De ceux qui bravent le froid.
Quand on n’a plus personne,
On s’assure que le coeur raisonne.
Il n’y a que les chercheurs d’or,
Pour espérer encore.
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Et je fais le pari:
Une allée ça suffit.
Pas besoin de trottoir,
D’av’nue, de boul’vard.
N’as-tu jamais songé
Qu’on pourrait s’y manquer?
Sait-on jamais? Siat-on jamais?
Sait-on jamais? Saitr-on jamais?
(Grazie a Cadette per questo testo)

Перевод песни

Я представлял себе
Что одной аллеи будет достаточно
Чтобы встретиться с тобой.
Один переулок достаточно.,
Оставим под дождем
Запутались наши зонтики.
Неужели мы никогда не узнаем?
Аллея узкая.,
Зимой там холодно,
И он никогда никого не пропускает.
Но каждый шаг резонирует.
Есть только авантюристы
Кто посмеет его одолжить.
Неужели мы никогда не узнаем? Неужели мы никогда не узнаем?
Тогда мы были бы из тех,
Из тех, кто отваживается на холод.
Когда у нас никого не осталось,
Мы следим, чтобы сердце рассудило.
Есть только золотоискатели,
Чтобы еще надеяться.
Неужели мы никогда не узнаем? Неужели мы никогда не узнаем?
Неужели мы никогда не узнаем? Неужели мы никогда не узнаем?
И я делаю ставку:
Одного переулка хватит.
Нет необходимости в тротуаре,
Из ав'ню, из бул'Варда.
Ты никогда не задумывался
Что мы можем пропустить?
Неужели мы никогда не узнаем? Если мы когда-нибудь?
Неужели мы никогда не узнаем? Мы никогда не узнаем?
(Грацие а Кадетт Пер квесто тесто)