Тексты и переводы песен /

Mañanitas | 2018

Es que yo tengo el privilegio de amar tu linda carita
De verla decorar mis mañanitas
Como mi rayito de sol, del cielo
Y con la libertad que me das mi linda palomita
Le pones a mi amor un par de alitas
Y toma sin equipaje un vuelo
A tus besos donde me vuelvo loco (Loco)
Y tu dulzura, en donde me derrito como miel
Un premio Nobel, lo sé, pa mi vida, yo lo sé
Y eres mi antología de bien
Mi maravilla, lo sé, y mi religión, yo lo sé
Hmmm
That’s what you do to me girl… I love ya'!!
Uh hmmmm
Henry!
Y es que yo tengo mañanitas de paz contigo amorcito
Al verte disfrutar tu cafecito
Así mirando la tv, tan seria
Tu eres el amor que soñé, y perdón que insista
Yo te miro como un fan mira un artista
Y provocas en mi interior histeria
Con tus besos, donde me vuelvo loco, (Loco)
Y tu dulzura en donde me derrito
Ya sabes…
Y Un premio Nobel, lo sé, pa mi vida, yo lo sé
Y eres mi antología de bien
Mi maravilla, lo sé, y mi religión, yo lo sé
Usé una flor, mi corazón para atraparte
Y funcionó mi tierno amor, que rico amarte!
Y un premio Nobel, lo sé, pa mi vida, yo lo sé
Y eres mi antología de bien
Mi maravilla, lo sé, y mi religión, yo lo sé
Y Es que es tan rico amarte mujer
Un premio Nobel, lo sé, pa mi vida, yo lo sé
Y eres mi antología de bien
Mi maravilla, lo sé, y mi religión, yo lo sé

Перевод песни

Я имею честь любить твое милое личико.
Смотреть, как она украшает мои маленькие утренники.
Как мой луч солнца, с неба,
И со свободой, которую ты даешь мне, мой милый голубок,
Ты положил моей любви пару крылышек,
И взять без багажа рейс
К твоим поцелуям, где я схожу с ума (сумасшедший)
И твоя сладость, где я таю, как мед,
Нобелевская премия, я знаю, па моя жизнь, я знаю.
И ты моя антология добра.
Мое чудо, я знаю, и моя религия, я знаю.
Хммм
Вот что ты делаешь со мной, девочка ... я люблю тебя!!
Хммм ...
Генри!
И это то, что у меня есть утро мира с тобой, милая.
Наблюдая, как вы наслаждаетесь своим кофе
Так смотреть телевизор, так серьезно.
Ты-любовь, о которой я мечтал, и прости, что настаиваю.
Я смотрю на тебя, как фанат, смотрю на художника.
И ты провоцируешь во мне истерику.
С твоими поцелуями, где я схожу с ума, (сумасшедший)
И твоя сладость, где я таю,
Ты знаешь,…
И Нобелевская премия, я знаю, па моя жизнь, я знаю.
И ты моя антология добра.
Мое чудо, я знаю, и моя религия, я знаю.
Я использовал цветок, мое сердце, чтобы поймать тебя.
И сработала моя нежная любовь, как богато любить тебя!
И Нобелевская премия, я знаю, па моя жизнь, я знаю.
И ты моя антология добра.
Мое чудо, я знаю, и моя религия, я знаю.
И это так богато любить тебя, женщина.
Нобелевская премия, я знаю, па моя жизнь, я знаю.
И ты моя антология добра.
Мое чудо, я знаю, и моя религия, я знаю.