Тексты и переводы песен /

Voiko aika olla ystävä? | 2009

Ei neiti Aika kerro
Minkä verran voin häneltä pyytää
Kuului hutsu pöytäänsä
Vaan siihen suopeus kai jää
Joku vanha mies paremmin ties
Nauroi naiset ja etenkin hän
Ei siitä saa palvelijaa
Vaan kenties saa ystävän
Jos toimii oikein
Voi saada ystävän
Äärellä pyöreän pöydän
Muiden muassa soittelen suuta
Vaadin aikaa vastaamaan
Ja saahan täällä huutaa
Niin me kurkut käheiksi keuhkotaan
Kunnes kuiskausten sorina jää
Ei sitä voine ymmärtää
Eikä siitä saa ymmärtäjää
Vaan vastuksia on
Kun etsitään ystävää
Hän joka vanhuuden kielsi
Sen rappeutta kavahtaen
Varhain vatsan auki ratkoi
Vaan mitä niin ratkaisten
Kävi ajan vallan haastamaan
Mitä kiveen nyt kirjoitetaan
Kun hän painui piiloon ajalta
Ajattomuutta katsomaan
Niin voittiko hän
Löysikö ystävän
Hän joka hetkiään säästeli
Mihin piiloon ne talletettiin
Hän joka hankki laatuaikaa
Häntä petettiin
Hän joka lahjojaan kävi laskemaan
Sai mielestään liian vähän
Vaikka saikin kaiken aikansa
Ja ajastaan ystävän
Sai silti niin vähän
Kun sai vain ystävän
Jos pelkät pelkosi kertaat
Mutta ilon aiheita et
Pian tiimalasin hiekan vähyyttä
Jo huokailet
Sitten kauhistaa joku namuaa
Juuri sinua kalman käsi
Kun se otteen saa
Ja sitä tiukentaa
Aika ei liene ystäväsi
Jos aikaa pelkäät
Se tuskin on ystäväsi
Hetken me heilumme täällä
Tietämättä kauanko vielä
Niin ajan laki näyttäytyy
Kuin esteenä pikatiellä
Sitä manataan kun sen hallintaan
Ei näytetä pystyvän
Vaan jos kalleintaan
Käy kiroamaan
Voiko niin saada ystävän
Jos haastaa ja syyttää
Saako ystävän
Tämän kaiken peilille lauloin
Aion laulaa vastakin
Laulan päivän paremman
Kaikkein parhaimmastakin
Kunnes aika saa laulut lopettaa
Puen ylle sen puisen takin
Lähden kiittäen
Ajan hyvästellen
Kuten ystävän ainakin
Kun ajan jätän
Toivon että jätän
Kuin ystävän ainakin
Kuten ystävän ainakin

Перевод песни

Мисс время не скажет,
Сколько я могу попросить его сделать?
У него на столе был бродяга.
Думаю, именно здесь остается доброта.
Какой-то старик лучше знает,
Что смеялся над женщинами, и особенно он,
Из которого нельзя сделать слугу.
Но, возможно, ты сможешь завести друга.
Если ты сделаешь все правильно,
Можешь завести друга
За круглым столом,
Среди всего прочего, я позвоню тебе.
Я требую времени, чтобы ответить,
И давай закричим здесь.
Вот так мы, огурцы, остываем в легких.
Пока не останется шепот шепота,
Ты не поймешь этого.
И ты не можешь этого понять.
Но есть сопротивление.
Когда ищешь друга,
Он отрицает старость.
Сокращается его распад.
Раннее вскрытие желудка решается,
Но что я решаю?
Бросил вызов силе времени.
Что теперь в камне,
Когда он скрылся,
Чтобы наблюдать за вечностью?
Так он победил,
Нашел друга,
Которого спас каждый миг своей жизни.
Где спрятать их
Тот, у кого есть время.
Его предали.
Тот, кто забрал его дары на счет.
У него слишком мало в голове,
Хотя у него есть все свое время,
И его время как друга
Все еще так мало,
Когда у тебя есть только друг.
Если твои страхи одни размножаются,
А радость подданных-нет.
Скоро песок песочных часов будет скуден,
Уже вздыхая,
И тогда есть кто-то, кто бесится.
Ты-рука Калмы,
Когда ты получаешь власть,
И она становится все крепче.
Время, наверное, не принадлежит твоему другу.
Если ты боишься времени ...
Это едва ли твой друг
Какое-то время, когда мы качаемся здесь,
Не зная, как долго еще,
Вот так Закон времени выглядит,
Как преграда на скоростной
Дороге, она изгнана, когда ее контролируют.
Кажется, не в состоянии,
Но если дорого.
Давай, проклятье!
Ты можешь завести друга?
Если ты подашь в суд и обвинишь,
Может, друга?
Все это, что я спел перед зеркалом,
Я спою снова.
Сегодня я спою лучше.
Лучше всего,
Пока время не остановит песни,
Я надену эту деревянную куртку.
Я ухожу с благодарностью.
Я собираюсь попрощаться.
Как друг, по крайней
Мере, когда я ухожу.
Надеюсь, я уйду

, как друг, по крайней мере, как друг.