No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Sonnet 71 | 2017
Исполнитель: Woods of BirnamПеревод песни
Больше не оплакивай меня, когда я умру,
Тогда ты услышишь угрюмый зловещий колокол.
Предупреждаю мир, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают самые мерзкие черви.
Нет, если ты читаешь эту строчку, не помни
Той руки, что написала ее; ибо я люблю тебя так,
Что я в твоих сладких мыслях забуду,
Если будешь думать обо мне, то заставлю тебя страдать.
О, если, я говорю, ты смотришь на этот куплет,
Когда я, возможно, смешался с глиной,
Не так сильно, как мое бедное имя.
Но пусть твоя любовь даже с моей жизнью угаснет,
Чтобы мудрый мир не заглянул в твой стон
И не посмеялся надо мной над тобой После того, как я уйду.
Тогда ты услышишь угрюмый зловещий колокол.
Предупреждаю мир, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают самые мерзкие черви.
Нет, если ты читаешь эту строчку, не помни
Той руки, что написала ее; ибо я люблю тебя так,
Что я в твоих сладких мыслях забуду,
Если будешь думать обо мне, то заставлю тебя страдать.
О, если, я говорю, ты смотришь на этот куплет,
Когда я, возможно, смешался с глиной,
Не так сильно, как мое бедное имя.
Но пусть твоя любовь даже с моей жизнью угаснет,
Чтобы мудрый мир не заглянул в твой стон
И не посмеялся надо мной над тобой После того, как я уйду.