Тексты и переводы песен /

Overture / Sonnet 32 | 2017

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love'.

Перевод песни

Если ты переживешь мой благодатный день, когда эта смерть захлебнется в прахе, мои кости покроются и будут покрыты удачей, еще раз пересмотришь эти бедные грубые черты твоего умершего возлюбленного, сравни их с бетт'рингом времени, и хотя они будут опережены каждой ручкой, оставь их для моей любви, а не для их рифмы, превышенной высотой счастливых людей.
О! тогда поручись за меня, но эта любящая мысль: "если бы Муза моего друга росла с этим возрастом, более дорогим рождением, чем это, его любовь принесла, маршировать в рядах лучшей экипировки: но с тех пор, как он умер, и поэты лучше доказывают, их стиль я прочитаю, его за его любовь".